第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》(5 / 6)

糜非斯托

我说姑奶奶,你太跟不上时代!

发生的已过去!过去的已发生!

要改弦易辙,花样翻新!

新玩艺儿才能把咱们招徕。

浮士德

唯愿我别忘记了自己!

这场面我看像是赶集!

糜非斯托

整个人流一齐往上涌,

你以为在挤人实际被人挤。

浮士德

那到底是谁呀?

糜非斯托

好好看看她!

她就是莉丽蒂。

浮士德

谁?

糜非斯托

亚当的前妻。

要留神她美丽的头发,

她这独一无二的饰物。

年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。

浮士德

那边坐着一老一少两个女人,

看样子舞已跳的十分尽兴。

糜非斯托

今天晚上可别指望休息。

走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。

浮士德(带着年轻女子跳舞。)

我曾做过一场美梦,

梦见了一棵苹果树;

两只苹果闪耀枝头,

引诱我向树上爬去。

美女

打从在乐园的时候起,

你便对苹果馋涎欲滴;

因为高兴我十分激动

苹果也长在咱园子里。

糜非斯托(带着老婆子跳舞。)

我曾做过一场噩梦,

梦见一棵裂开的树;

树上有一个大窟窿,

窟窿再大我仍受用。

老婆子

对于你这位马脚骑士,

我要致最诚挚的敬意;

你要是不嫌弃窟窿大,

就请把粗塞子准备起。

臀部见鬼者

该死的东西!竟敢胡为妄行?

鬼怪的腿脚永远正常不了,

我不是早就向你们作过证明?

你们竟跳起舞来,像我们其他人!

美女(跳着舞。)

这人到底来舞场干吗?

浮士德(舞蹈着。)

嗨!这家伙无所不在。

别人怎么跳,得他来评价。

要是他不能把每一步评到,

这一步就干脆算是没跳。

他最气的是咱们跳向前方。

他认为差强人意的是

你们一个劲原地打转,

就像他的那座老磨房;

特别高兴你们对他表示景仰。

臀部见鬼者

你们还在跳!真是闻所未闻!

快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!

魑魅魍魉一概不问任何法规。

咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。

我可早已开始清除迷信愚妄,

但总除不干净,真太不像样!

美女

那就住嘴,别再叫我们厌烦!

臀部见鬼者

我可当面告诉你们妖魔鬼怪,

我很不喜欢精神领域的独裁;

它不是我的心灵所能够忍耐。

(其他人继续跳舞。)

今天我看不会有任何收获

不过也总算是到此一游,

希望在最后离开这里之前,

能够制服那些诗人和恶魔。

糜非斯托